Реклама тут!

Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 24 – Жаркое

Тизер Angry Birds Toons 24 Hog Roast

Тизер двадцать четвёртого эпизода Angry Birds Toons “Жаркое”.

Смотрите полную версию серии в любой из игр Angry Birds на мобильных устройствах.

Если вы пропустили какой-то из тизеров, всегда можно посмотреть тут: Тизеры Angry Birds Toons, а полная информация о сериале – в нашем разделе Angry Birds Toons.

Спонсоры новости



Понравилось? Поделись!


Поделиться в:

Похожие события

  1. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 41 – Эль Свинадор!
  2. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 37 – Кукурузный Конфликт
  3. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 36 – Поджог
  4. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 35 – Любовь витает в воздухе
  5. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 32 – Королевский зуб
  6. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 25 – Птица, которая кричала “Свинья!”
  7. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 22 – День не дома
  8. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 19 – Чихунчик делает это
  9. Тизер Angry Birds Toons: Эпизод 18 – Дуракам везёт

Комментариев: 10

Оставить комментарий
  1. Жаркое ? Хотя тоже вариант. Только, Орёл, если не секрет, то скажи – Зачем ты переводишь иначе, чем у других :?:

  2. Усача, наверно, после 18 эпизода до пожарника понизили, а он и с такой должностью не справился! :lol:

    Raymond 01 писал(а):Жаркое ? Хотя тоже вариант. Только, Орёл, если не секрет, то скажи – Зачем ты переводишь иначе, чем у других :?:

    Зато своё, и никак у других! Главное, чтобы название со смыслом серии связывалось, а остальное, я думаю, не так уж и важно. :)

  3. Raymond 01 писал(а):Жаркое ? Хотя тоже вариант. Только, Орёл, если не секрет, то скажи – Зачем ты переводишь иначе, чем у других :?:

    Потому, что "у других" в 90% случаев или надмозг, или чушь, имеющая мало общего как со смыслом серии, так и с оригинальным названием.

    Более того – многие АВ термины и имена/названия персонажей на русском впервые были озвучены мною на АВС (тот же Шлемафон и Усач). Да будет так ;-)

  4. Mighty Eagle писал(а):
    Raymond 01 писал(а):Жаркое ? Хотя тоже вариант. Только, Орёл, если не секрет, то скажи – Зачем ты переводишь иначе, чем у других :?:

    А мне кажется, что каждый имеет право на собственный перевод. По мне, жаркое лучше звучит. Чем, пожар и тд :)

  5. Mighty Eagle писал(а):Более того – многие АВ термины и имена/названия персонажей на русском впервые были озвучены мною на АВС (тот же Шлемафон и Усач).

    Правда, чтоль ? Незнал :helmet: . Зато сколько гордости за форум :truefan: .

  6. "Птица" – вскрикнул поросёнок.
    (Глупое название…)
    Изображение

  7. Перевод: Птица которая крикнула "Свинья!"

  8. Pleasant Bird писал(а):Перевод: Птица которая крикнула "Свинья!"

    Ой да-да, отсылка на "Мальчик, который кричал "Волки!"" – "Птица, которая кричала "Свиньи!"" :)

  9. Могучий Орёл писал(а):Ой да-да, отсылка на "Мальчик, который кричал "Волки!"" – "Птица, которая кричала "Свиньи!"" :)

    И Чаку никто сначала не поверит, что он видел свиней из за того. что тот весь день подкалывал этим птиц. Тут или Чак сам справится, или кто то тоже заметит из птиц свиней.

  10. Рейм, я тоже так думаю :) Не забывай, каждая серия Тунс заканчивается (последние кадры) смешно. Есть над чем подумать… :arrow:

Комментировать

Необходимо войти для комментирования.